|
|
|
|
|
自動返信ではございません |
|
当サイトのスタッフが手動で確認メールの送信をしております。
システムによる自動返信で無い為に時間差があってのメール送付になりますがご了承下さい。
|
|
|
|
|
初回ご依頼時の確認メール返信について |
|
初回のご依頼時のみ、こちらからお送りした「確認メール」をそのままご返信下さい。これはメールアドレスに間違いがないかを確認する為ですので必ずお願い致します。 ご返信を【ちいさな翻訳屋さん】が確認後、翻訳を開始します。
ご依頼が2回目以降なら確認メールの返信は不要です。 |
|
|
|
|
確認メールが来ないとき |
|
お客様のメールアドレスが正しく記入されていなかった可能性があります。
その際はお手数ですが、メールにてご連絡お願い致します。 |
|
|
|
|
ご依頼文章について |
|
日本語→諸外国語への翻訳のご依頼の際、文中の名前や地名などを、必ず翻訳する言語で表記していただきますようお願い致します。
【例】 | 翻訳太郎 | → | Honyaku Taro |
| サンタリタ | → | Santa Rita |
すべての表記を確認した後に翻訳を開始します。
迅速な翻訳のためによろしくお願いいたします。 |
|
|
|
|
ご依頼文章の文字Byte数について |
|
半角文字(例:abcdefg)は、1文字1Byte扱いです。
全角文字(例:abcdefg)は、1文字2Byte扱いです。
日本語はすべて全角文字(2Byte)になります。 |
|
|
|
|
メールアドレスとお名前について |
|
お客様をメールアドレスとお名前(フルネーム)にて管理させて頂いてます。翻訳ご依頼の際は
・前回と同じメールアドレス
・前回と同じお名前(フルネーム)
にてお願い致します。
以前ご依頼頂いた時と違うメールドレス・お名前をご使用になりますと、翻訳に時間がかかる可能性があります。初回の依頼の扱いになり、「確認メール」の返信が必要になるからです。 |
|
|
|
|
ご依頼内容に変更がある場合 |
|
ご依頼内容に変更がある場合は、できるだけお早めにお知らせ下さい。
こちらからの確認メール送信後はすぐに翻訳作業にかかりますので、翻訳開始後に頂いた変更が1件として料金が発生する可能性があることをご了承下さい。 |
|
|
|
|
TOPページからのご依頼のお願い |
|
翻訳のご依頼は、メールではなくTOPページの「翻訳ご依頼フォーム」よりお願い致します。
必要事項の記入漏れがありますと、確認のためのやり取りが増え、その結果完成文の送付までに時間がかかってしまいます。 TOPページの「翻訳ご依頼フォーム」よりご依頼頂ければ、必要事項の記入漏れが防げるようになっています。ご協力をお願い申し上げます。 |
|
|
|
|
守秘義務について |
|
以下の項目について遵守することをお客様に対してお約束します。
・依頼者に関するあらゆる情報は一切漏らしません。
・依頼文書に関するあらゆる情報は一切漏らしません。
また、翻訳スタッフにはお客様の文書のみを渡し、メールアドレスやお名前に関する個人情報は渡らない仕組みになっております。 |
|
|
|